Teresa Teng:Bello poema”Añoranzas interminables” 李之儀《我住長江頭》Beautiful Chinese Romantic

Poema de Li Zhiyi (Siglo XI) Según la melodía Pushuanzi (nueva versión) 李之儀的《卜算子》是宋词的名篇 。本视频根据三然作曲、雲の泣 演唱的录音制作,陈国坚翻译并配字幕。和三個星期前的版本相比,這個版本對最後一句詩的翻譯作了修改, 在畫面方面也有些不同。下面是歌词 El texto del poema:
我住長江頭, 君住長江尾。
Yo vivo en el nacimiento del Yangtsé,
y tú donde termina.
日日思君不見君, 共飲長江水。
Pienso en ti todos los días,
pero no te puedo ver,
aunque bebamos de las mismas aguas.
此水幾時休?
Estas aguas, estas olas,
¿cuándo dejarán de fluir?
此恨何時已?
¿Cuándo ¡oh! cuándo se acabarán mis añoranzas?
只願君心似我心, 定不負相思意。
Ojalá tu corazón sea como el mío,
y yo no cejaré en mi pasión por ti.

source

Category: Music 音乐
About The Author
-

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>