鄧麗君:但願人常久Bello poema de Su Shi cantado por Teresa Teng, Beautiful Chinese Romantic

Este poema de Su Shi (Su Dongpo) es uno de los poemas chinos más citados y recitados, muy usual para expresar nuestra añoranza por los familiares y amigos que no están con nosotros. La traducción es de Guojian Chen, publicada en su “Poesia china (Siglo XI a.C. -Siglo XX)” editada por Cátedra en Madrid.
苏轼词《水调歌头》是国人熟知的名篇。陈国坚的译文曾在西班牙出版的几本诗词中刊登过,这次作了轻微的改动。
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Copa en mano, pregunto
al azul infinito:
¿Cuándo viene la clara luna?
¿En qué año se vive esta noche
en sus palacios celestes?
Quería volar allí cabalgando el viento,
mas temo que en esos palacios de jade,
tan altos, sea el frío insoportable.
¿Bailar a la luz de luna, con mi propia sombra?
¡Más vale quedar en esta tierra de los hombres!
La luna ronda los rojos pabellones,
baja a las ventanas talladas
y alumbra a los que están en vela.
No debe guardarnos rencor,
pero ¿por qué siempre aparece llena
en nuestros momentos de despedida?
El hombre vive penas, alegrías,
encuentros, ausencias.
Y la luna, llena o menguante, clara o sombría.
Nunca nada es redondo y perfecto.
Ojalá te acompañe siempre la salud y lozanía,
y gocemos juntos de esta luna bella,
aun cuando nos separen miles de leguas.

source

Category: Music 音乐
About The Author
-

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>