李商隱:相見時難別亦難Poema de amor de Li Shangyin cantado. Letra en español. Beautiful Chinese Romantic

Poema de Li Shangyin (813-858), de la diastía Tang. Canta Tong Li. La canción está compuesta por cuatro versos del poema, cuyo texto completo es:
SIN TÍTULO
Difícil ha sido nuestro reencuentro,
y todavía más la despedida.
El viento del este queda sin fuerza,
y mil flores se marchitan.
Mira al gusano de seda:
no termina sus fibras mientras viva.
La vela, solo al volverse cenizas,
deja de derramar lágrimas.
De mañana, ante el espejo,
me preocupa que se agrisen
las nubes de tu cabello.
De noche, leyendo versos,
me invade el frío que sufres
bajo la luna plateada.
La Isla de las Diosas no estará lejos.
Oh Pájaro azul, ¡sé mi mensajero
y visita con frecuencia a mi amada!
以上是陈国坚《唐诗三百首》译本的译文
李商隱《無題》(相見時難別亦難)
相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

source

Category: Music 音乐
About The Author
-

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>